«Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.»
Salvador Peña
(Docente e investigador de la Universidad de Málaga)
«Una joya que merecía ser rescatada.»
Margarida Castells
(Traductora de Las mil y una noches al catalán)
«Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original.»
Ingrid Bejarano
(Profesora titular de la Universidad de Sevilla)
En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en «árabe medio» tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo. Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo xix para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil.
La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido. Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto.
Memoria Mundi
Nº 88- 89-90
Isbn Tomo 1: 978-84-943030-1-2
Isbn Tomo 2: 978-84-943030-2-9
Isbn Tomo 3: 978-84-943030-3-6
Isbn Estuche: 978-84-943030-4-3